KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Политический детектив » Дональд Гамильтон - Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным]

Дональд Гамильтон - Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дональд Гамильтон - Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным]". Жанр: Политический детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:

Я пригнулся к трубе и увидел в надвигающихся сумерках, что позади белой лодки появилась влажная плоская тень чудовищных размеров.

Был период, когда автомобили выглядели как повозки без лошадей, а субмарины — как настоящие корабли, которые лишь время от времени ныряли в воду. Но это был не корабль, а подлинное создание глубин. Она была больше любой подлодки, какую я когда-либо видел, и неизмеримо выше. Лишь мгновение она была неподвижна и тут же рванулась вперед и вниз, в океан. Секунда — и видение исчезло.

— Она погрузилась, — сообщил я, — Похоже, что лодка Мьюра тонет.

— Да. Он открыл люк в днище лодки перед тем, как ее покинуть.

Голос Холланда звучал озабоченно. Я взглянул на него и увидел, что он следит не за картиной на море, а за стрелкой замысловатого хронометра на запястье. Лодка Мьюра медленно погружалась кормой вперед. Смотреть больше было не на что. Я поднялся на ноги и встал рядом с капитаном, который, не издавая ни звука, шевелил губами.

— Сейчас, — прошептал он, — сейчас.

Секунду-другую ничего не происходило. Затем далеко в океане возникло белое пятно, из середины которого вырвался гигантский гейзер кипящей воды. К тому времени, когда звук достиг наших ушей, море уже начало успокаиваться. На поверхности осталось только расширяющее масляное пятно. Я услышал, как Холланд издал какой-то странный звук, и посмотрел на него. Он судорожно глотнул, прочистил горло, снова перевел дыхание и сказал:

— Черт возьми, ненавижу смотреть, как гибнет судно, даже если оно принадлежит им. Вы, конечно, ничего не видели.

— Нет, сэр.

— Если все же видели, то только печальный инцидент. Непонятный, необъяснимый случай. Можете не сомневаться, что выражения соболезнования будут посланы, куда следует, как только местные власти установят, что взорвалось у них под носом.

Я сказал:

— Не думаю, что это имеет отношение к нашей субмарине, которая не так давно пропала без вести. Не может же быть так, что наши друзья устроили какой-то блеф в океанских глубинах, а мы только что дали им единственный совет, который они в состоянии понять.

Он взглянул на меня. Затем шепотом, почти нежно, сказал:

— Будем надеяться, что это был блеф, мистер Хелм.

Будем надеяться и молить Бога, чтобы они поняли наш ответ и поверили, что мы не шутили. И конечно, я понятия не имею, о чем это вы говорите.

В Вашингтоне, как обычно, решили, что мне в очередной раз повезло. По крайней мере, эту точку зрения я ощутил в одном кабинете на втором этаже одного здания не важно на какой улице.

— Похоже, — сказал Мак, — что все, и каждый удовлетворены твоей работой, Эрик. Однако…

— Да, сэр, — сказал я.

Он заколебался.

— Впрочем, неважно. Здесь в городе находится джентльмен по фамилии Джонсон. Ты встретишься с ним завтра и объяснишь все, что сочтешь нужным. Не следует настраивать против себя наших коллег.

— Настраивать… — повторил я. — Да, сэр.

— Еще меня просили тебе передать, что сегодня вечером в половине шестого в баре Ванс-отеля тебя будет ждать леди.

— Ее как-нибудь зовут или?..

— Она просила сообщить тебе, что Пенелопа цела и невредима. По-моему, дама хочет выразить свою благодарность…

Я с трудом узнал Дженни. Конечно, я и не ожидал увидеть взлохмаченную молодую женщину в грязно голубом джемпере, но и не был готов к степени ее трансформации. На ней было что-то такое в китайском духе — изумрудно-зеленое и струящееся. Веснушки, казалось, поблекли, но густые волосы, очень мягкие и блестящие, были еще более рыжими, чем мне запомнилось.

— Миссис Дриллинг, мадам, — произнес я.

Дженни повернулась спиной к стойке бара и улыбнулась. Я уже успел забыть, как она привлекательна.

— И каким же именем я должна вас называть, мистер Секретный Агент? — спросила она, — Какая у вас сегодня кличка?

— Мэтт Хелм, — ответил я, — Но с такой внешностью, ирландочка, вам нет нужды знать имя мужчины — просто щелкните пальцами.

Она засмеялась, но тут же остановилась.

— С Пенни все в порядке, — сказала она серьезно.

— Знаю, мне передали.

— Она сейчас дома. Не могу сказать, как пойдут дела дальше, но пока что…

Дженни заколебалась и, казалось, смутилась, потом неловко продолжила:

— Я плачу свои долги, Дэйв.

— Имея в виду?

— У нас был договор, помните? Но расплату… прервали. Вы не оставили меня в трудный момент. Вы были жестоки и беспощадны, но иначе, наверное, было нельзя. Вы сделали то, на что я оказалась бы неспособна. — Она заколебалась, — Я хочу сказать, что вы выполнили свою часть договора, и я выполню свою. Если вас это еще интересует.

Я посмотрел на нее, затем знаком попросил бармена подать мне мартини и снова взглянул на Дженни. Она не сводила с меня глаз.

Тщательно выбирая слова, я сказал:

— У вас был договор с сомнительным субъектом по имени Клевенджер. Этот частный сыщик больше не существует.

Дженни нахмурилась.

— Иными словами вы, не желаете.

— Я этого не говорю, ирландочка. Я хочу сказать, что мне вы не должны ничего из того, что обещали в трудную минуту вымышленному персонажу.

Она холодно заметила:

— Не чересчур ли вы добропорядочны?

— Черт! Я просто выясняю отношения: никто никому ничего не должен.

Помолчав, Дженни медленно улыбнулась.

— Понимаю, что вы имеете в виду. Верно, так будет гораздо лучше!

Она оказалась права — так и было.



Примечания

1

Скво (индейск.) — женщина. (Примеч. ред.)

2

Фиеста (исп.) — праздничный обед.

3

Esprit de corps (фр.) — сословный, корпоративный дух.

4

Chere (фр.) — дорогой.

5

Liebchen (нем.) — милый.

6

Herunten mit der Mink! (нем.) — Сбрасывай свою шкуру!

7

Amigo mio (исп.) — мой друг.

8

c’est la guerre (фр.) — такова война.

9

nicht wahr (нем.) — не правда ли?

10

Si, si (исп.) — да, да.

11

Nicht wahr? (нем.) — не правда ли?

12

Jawohl (нем.) — да.

13

Oui, oui (фр.) — да, да.

14

Finis (лат.) — конец.

15

Так в тексте - прим. верстальщика.

16

Modus operandi (лат.) — образ действия.

17

tete-a-tete (фр.) — с глазу на глаз.

18

Имеется в виду вторая мировая война.

19

Корраль — загон для скота.

20

Дюк — по-английски: герцог.

21

То drill (сленг) — сверлить, прострелить.

22

Carte blanche (фр.) — чистый бланк (полная свобода действий).

23

Алгонкины — группа индейских народов в США и Канаде.

Назад 1 ... 103 104 105 106 107 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*